Реклама
10 октября 2012 13:42
Любовь с акцентом и без
В ближайший четверг, 11 октября 2012 года в России в широком прокате появится фильм режиссера Резо Гигинеишвили «Любовь с акцентом» (дистрибьютор - компания ЦПШ). Действие происходит в Грузии. Несколько новелл, несколько героев и разные версии отношений между мужчинами и женщинами. Калейдоскоп грузинских мужчин разного возраста и социального статуса на экране впечатляет концептуальностью. По версии авторов все они либо робкие и добрые, либо суровые (в горах), но тоже добрые...
Не менее яркие и женские типы, среди которых, безусловно, лидирует Анна Михалкова. В этот раз она сыграла одинокую литовскую девушку по имени Хельга, редактора ТВ, решившую искать свое женское счастье в Тбилиси. Не замуж выйти, то хоть забеременеть. Жанр романтической комедии сразу подсказывает, что у девушки все получится, но не без приключений.
Анна Михалкова обладает редким для актрис чувством самоиронии, что привлекает любого режиссера. И в фильме «Любовь с акцентом» авторы сценария и режиссер полностью использовали этот особый дар актрисы – в любой, а особенно в нелепой ситуации, выглядеть естественно, без комплексов. Один из самых трогательно-смешных эпизодов, когда полутрезвенькая Хельга, даже в Тбилиси теряя надежду о женско-материнском счастье, просит помощи у монумента «Мать Картли» (Картлис Деда): «Помоги, ты такая же большая, как и я…». На гала-премьере во время 34 ММКФ эту сцену зрители сопровождали и смехом, и аплодисментами, и, думаю, до слез были тронуты бесхитростностью страдающей женщины.
По нарастающей идет развитие эпизодов новеллы «Свадьба». Можно поздравить с хорошим актерским дебютом Светлану Бондарчук. А наши Филипп Янковский и Артур Смольянинов сумели защитить русскую актерскую школу. В окружении ярчайших непрофессионалов, но мега-артистичных горцев, это было непросто.
Конечно, авторы не могли не обыграть и грузинскую тему в изложении Андрея Вознесенского: «Жил-был художник один, домик имел и холсты. Но он актрису любил ту, что любила цветы. Он тогда продал свой дом, продал картины и кров. И на все деньги купил целое море цветов. Миллион, миллион, миллион алых роз…». В фильме героиня этого романа не актриса, а гид, герой – не художник. Но влюбленный и стеснительный грузин поступает так же, как и легендарный Нико Пиросмани. К счастью для уже бесквартирного влюбленного, девушка в фильме оказалась не столь бездушной, как француженка Маргарита де Севр к пылкому Нико. Поступай как рыцарь, и твоя возлюбленная ответит на жертву любовью, говорит фильм. Актуальная мысль, считаю, для нынешних эгоистов- метросексуалов.
А уж когда в эпизоде другой свадьбы запел красавец Никита Ефремов, и к нему присоединилась Нани Брегвадзе, а затем и Вахтанг Кикабидзе – фильм на этот миг стал прекрасным, своевременным политическим жестом. И россыпь подобных сцен, эпизодов украшает весь яркий, хоть и неровный фильм. Например, мне показалось, что авторы чуть больше, чем надо, времени уделили бестолковой беготне юной пары. Хотя, глядя на Никиту Ефремова, можно только подивиться, насколько неисчерпаем генетический код талантливого рода. И очаровательная тоненькая Тинатин Далакишвили напоминала юную Ию Нинидзе, и абсолютный романтизм этой линии удачно оттенял эксцентричный Миша Месхи, но я бы уплотнила их приключения. И, если бы что-то зависело от моего слова, за счет этого сокращения освободила бы несколько дополнительных минут ради самой тихой истории фильма.
Надежде Михалковой и Мерабу Нинидзе достались роли с полу-улыбками, полу-взглядами. Но зритель легко расшифровывает их «внутренние монологи» и вскорости начинает желать им счастливого разрешения проблем.
Еще особо хочу отметить гармоничную работу художника-постановщика Софии Базгадзе и кинооператора Евгения Ермоленко. Им счастливо удалось соблюсти баланс между красочной открыткой (в такую Грузию хочется поехать сразу после просмотра) и обжитой, жизненной атмосферой. Так, например, «заземляют» бельевые веревки между домами, превращенные в «домашний телеграф», возвышенность истории Нади и Мераба.
И странное дело – в титрах сообщают о насыщенном саундреке от классика Гии Канчели до ныне популярной Ёлки, но музыку, кроме выше упомянутого эпизода с Нани Брегвадзе, Вахтангом Кикабидзе и Никитой Ефремовым, я не помню. Это означает, что музыкальный ряд был органично вплетен в действо и нигде не отвлекал от сути.
Словом, душа моя радовалась почти все сто минут экранного времени. И не хотелось бы мне выглядеть той, которая в бочку мёда намеренно кидает ложечку дёгтя, но не написать об этом не могу.
Мое радостное настроение на просмотре под конец сеанса испортила… бегущая строка в телецентре в финальном эпизоде. Счастливая, глубоко беременная Хельга из Тбилиси вернулась в Вильнюс (столица Литвы) на прежнюю работу в литовском телевидении. Однако бегущая строка на экране идет не на литовском языке, а на латышском.
И это вовсе не мелочь.
Да, оба языка из одной языковой группы, но они разные. Мне сложно даже представить реакцию грузинской диаспоры, если бы русский режиссер вместо красивой грузинской шрифтовой вязи использовал бы, например, армянскую. На непросвещенный взгляд ведь они схожи и большинству зрителей непонятны.
Вот что бы было в таком случае? Легко предсказать и международный скандал, и обмен колкостями по всем социальным сетям.
После премьеры я написала режиссеру об этом ляпе и даже предложила свою посильную помощь. Резо Гигинеишвили мне ответил обещанием к прокату все исправить. Но увлекли другие производственные проблемы, и – фильм выходит с этой неприятной кляксой.
А жаль…
Ведь, по сути, подобная картина в нашем обществе особо нужна для поправления последствий деятельности политиков и министров. Я верю в то, что «Любовь с акцентом» и на самом деле способна смягчить напряжение между нашими двумя, некогда так близкими, странами.
Еще я надеюсь, что в компании «Централ Партнершип» проанализировали причины прокатного провала картин «Пять невест», «Два дня» и «Дом». И в этот раз наш зритель найдет фильм «Любовь с акцентом» в кинотеатрах без особого приложения сил.
Не менее яркие и женские типы, среди которых, безусловно, лидирует Анна Михалкова. В этот раз она сыграла одинокую литовскую девушку по имени Хельга, редактора ТВ, решившую искать свое женское счастье в Тбилиси. Не замуж выйти, то хоть забеременеть. Жанр романтической комедии сразу подсказывает, что у девушки все получится, но не без приключений.
Анна Михалкова обладает редким для актрис чувством самоиронии, что привлекает любого режиссера. И в фильме «Любовь с акцентом» авторы сценария и режиссер полностью использовали этот особый дар актрисы – в любой, а особенно в нелепой ситуации, выглядеть естественно, без комплексов. Один из самых трогательно-смешных эпизодов, когда полутрезвенькая Хельга, даже в Тбилиси теряя надежду о женско-материнском счастье, просит помощи у монумента «Мать Картли» (Картлис Деда): «Помоги, ты такая же большая, как и я…». На гала-премьере во время 34 ММКФ эту сцену зрители сопровождали и смехом, и аплодисментами, и, думаю, до слез были тронуты бесхитростностью страдающей женщины.
По нарастающей идет развитие эпизодов новеллы «Свадьба». Можно поздравить с хорошим актерским дебютом Светлану Бондарчук. А наши Филипп Янковский и Артур Смольянинов сумели защитить русскую актерскую школу. В окружении ярчайших непрофессионалов, но мега-артистичных горцев, это было непросто.
Конечно, авторы не могли не обыграть и грузинскую тему в изложении Андрея Вознесенского: «Жил-был художник один, домик имел и холсты. Но он актрису любил ту, что любила цветы. Он тогда продал свой дом, продал картины и кров. И на все деньги купил целое море цветов. Миллион, миллион, миллион алых роз…». В фильме героиня этого романа не актриса, а гид, герой – не художник. Но влюбленный и стеснительный грузин поступает так же, как и легендарный Нико Пиросмани. К счастью для уже бесквартирного влюбленного, девушка в фильме оказалась не столь бездушной, как француженка Маргарита де Севр к пылкому Нико. Поступай как рыцарь, и твоя возлюбленная ответит на жертву любовью, говорит фильм. Актуальная мысль, считаю, для нынешних эгоистов- метросексуалов.
А уж когда в эпизоде другой свадьбы запел красавец Никита Ефремов, и к нему присоединилась Нани Брегвадзе, а затем и Вахтанг Кикабидзе – фильм на этот миг стал прекрасным, своевременным политическим жестом. И россыпь подобных сцен, эпизодов украшает весь яркий, хоть и неровный фильм. Например, мне показалось, что авторы чуть больше, чем надо, времени уделили бестолковой беготне юной пары. Хотя, глядя на Никиту Ефремова, можно только подивиться, насколько неисчерпаем генетический код талантливого рода. И очаровательная тоненькая Тинатин Далакишвили напоминала юную Ию Нинидзе, и абсолютный романтизм этой линии удачно оттенял эксцентричный Миша Месхи, но я бы уплотнила их приключения. И, если бы что-то зависело от моего слова, за счет этого сокращения освободила бы несколько дополнительных минут ради самой тихой истории фильма.
Надежде Михалковой и Мерабу Нинидзе достались роли с полу-улыбками, полу-взглядами. Но зритель легко расшифровывает их «внутренние монологи» и вскорости начинает желать им счастливого разрешения проблем.
Еще особо хочу отметить гармоничную работу художника-постановщика Софии Базгадзе и кинооператора Евгения Ермоленко. Им счастливо удалось соблюсти баланс между красочной открыткой (в такую Грузию хочется поехать сразу после просмотра) и обжитой, жизненной атмосферой. Так, например, «заземляют» бельевые веревки между домами, превращенные в «домашний телеграф», возвышенность истории Нади и Мераба.
И странное дело – в титрах сообщают о насыщенном саундреке от классика Гии Канчели до ныне популярной Ёлки, но музыку, кроме выше упомянутого эпизода с Нани Брегвадзе, Вахтангом Кикабидзе и Никитой Ефремовым, я не помню. Это означает, что музыкальный ряд был органично вплетен в действо и нигде не отвлекал от сути.
Словом, душа моя радовалась почти все сто минут экранного времени. И не хотелось бы мне выглядеть той, которая в бочку мёда намеренно кидает ложечку дёгтя, но не написать об этом не могу.
Мое радостное настроение на просмотре под конец сеанса испортила… бегущая строка в телецентре в финальном эпизоде. Счастливая, глубоко беременная Хельга из Тбилиси вернулась в Вильнюс (столица Литвы) на прежнюю работу в литовском телевидении. Однако бегущая строка на экране идет не на литовском языке, а на латышском.
И это вовсе не мелочь.
Да, оба языка из одной языковой группы, но они разные. Мне сложно даже представить реакцию грузинской диаспоры, если бы русский режиссер вместо красивой грузинской шрифтовой вязи использовал бы, например, армянскую. На непросвещенный взгляд ведь они схожи и большинству зрителей непонятны.
Вот что бы было в таком случае? Легко предсказать и международный скандал, и обмен колкостями по всем социальным сетям.
После премьеры я написала режиссеру об этом ляпе и даже предложила свою посильную помощь. Резо Гигинеишвили мне ответил обещанием к прокату все исправить. Но увлекли другие производственные проблемы, и – фильм выходит с этой неприятной кляксой.
А жаль…
Ведь, по сути, подобная картина в нашем обществе особо нужна для поправления последствий деятельности политиков и министров. Я верю в то, что «Любовь с акцентом» и на самом деле способна смягчить напряжение между нашими двумя, некогда так близкими, странами.
Еще я надеюсь, что в компании «Централ Партнершип» проанализировали причины прокатного провала картин «Пять невест», «Два дня» и «Дом». И в этот раз наш зритель найдет фильм «Любовь с акцентом» в кинотеатрах без особого приложения сил.
Реклама